Parecen inocentadas: las traducciones más divertidas de títulos de películas en España
Desde ‘A todo gas’ hasta ‘Un canguro Superduro’, estas son las traducciones de títulos de películas en España que parecen inocentadas.
En el fascinante mundo del cine, la magia no solo radica en la pantalla, sino también en cómo los títulos de películas son traducidos cuando cruzan fronteras que, en ocasiones, parecen inocentadas.
A propósito del Día de los Inocentes, hicimos una selección de las cinco traducciones de títulos de películas más divertidas en los últimos años.
Le puede interesar: Salario mínimo 2024 estaría muy cerca de ser decretado: así sería el aumento según el Gobierno
España se ha destacado por sus elecciones peculiares que, lejos de seguir la norma, provocan risas a ‘mandíbula batiente’ y conectan con la audiencia de muchos países de habla hispana de una manera única.
Muchas de las traducciones hechas por España, para los colombianos, parecen inocentadas como, por ejemplo, El bromas, traducción española de la película Joker, protagonizada por Joaquin Phoenix, dirigida y producida por Todd Phillips, lanzada en 2019, con una taquilla de USD $1.074 miles de millones de dólares. Pues sí, la famosa traducción española, El Bromas, resultó ser toda una inocentada, según la revista Grazia.
Inocentadas 2023: Algunas traducciones de títulos de películas: España Vs. Latinoamérica
A continuación, repasemos juntos algunas de las traducciones de títulos de películas más graciosas, que han dejado a los cinéfilos españoles y latinoamericanos preguntándose qué ocurre detrás de las puertas de la sala de traducción.
1. ‘The Pacifier’
Latinoamérica: ‘Una niñera a prueba de balas’
España: ‘Un canguro superduro’
Casi un clásico de Disney, The Pacifier, protagonizado por Vin Diesel, demuestra que en materia de traducción la creatividad no tiene límites.
La traducción curiosa de su título para la audiencia de España refleja la dualidad del personaje principal y añade un toque humorístico al título que, para la audiencia colombiana, puede ser clasificada como una de las grandes inocentadas del cine.
En The pacifier, Vin Diesel redefine el concepto de héroe de acción al aventurarse en la comedia, donde interpreta a Shane Wolf, un héroe de acción asignado para proteger a los hijos de un científico asesinado.
Mientras lucha contra el mal, también se enfrenta a desafíos cotidianos al cuidar de la casa y de los niños rebeldes. La película mezcla acción con situaciones cómicas, mientras el personaje principal se enfrenta a la tarea más difícil: convertirse en parte de una familia.
- Año de estreno: 2005
- Director: Adam Shankman
- Taquilla: USD $198.6 millones de dólares.
2. ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’
- Latinoamérica: ‘El eterno resplandor de una mente sin recuerdos’
- España: ‘¡Olvídate de mí!’
La película de Jim Carrey y Kate Winslet, bajo la dirección de Michel Gondry, recibió una traducción en español que destaca la esencia del filme: la memoria y el olvido.
Sin embargo, llevado a la traducción ‘castellana’, la simplicidad del título agrega un toque de inocentadas a la profunda reflexión de esta película, que transita por el mundo de los sueños en la mente de Joel (Jim Carrey).
La trama comienza con Joel, un hombre cauteloso que se encuentra con Clementine, una mujer alegre que parece ser su opuesto y complemento al mismo tiempo. A medida que el filme avanza, explora el desamor y las complejidades de las relaciones románticas, todo en torno a la memoria.
- Año de estreno: 2004
- Director: Michel Gondry
- Taquilla: USD 74 millones de dólares.
Le puede interesar también: Top 10 de las mejores películas 2023, según Rotten Tomatoes
3. ‘Fast and Furious’
- Latinoamérica: ‘Rápidos y Furiosos’
- España: ‘A todo gas’
Otra de nuestras traducciones que parecen inocentadas está protagonizada por Fast and Furious. Esta saga de velocidad y acción adapta su título a cada región, pero España opta por una expresión más coloquial: ‘A todo gas’ transmite la esencia frenética y emocionante de la franquicia.
Fast and Furious, Rápidos y Furiosos o A todo gas sigue a una banda enigmática que se especializa en el robo de camiones en movimiento desde vehículos deportivos.
Esta es la primera película de una exitosa y taquillera saga que incluye cortometrajes y una serie televisiva.
- Taquilla: USD $5.891 millones de dólares.
4. ‘The Parent Trap’
- Latinoamérica: ‘Juego de Gemelas’
- España: ‘Tú a Londres y yo a California’
Esta comedia sobre gemelas separadas al nacer recibe una traducción que destaca las ubicaciones clave. El título español añade un toque descriptivo y humorístico, resumiendo la trama de manera ingeniosa.
La película sigue la historia de Hallie y Annie, dos gemelas idénticas que son separadas tras el divorcio de sus padres. Como el título en España lo sugiere, una de las gemelas vive en California, mientras que la otra vive en Londres. La historia toma un giro inesperado cuando desconociendo la existencia de la otra, las gemelas se encuentran por casualidad en un campamento de verano.
- Año de estreno: 1998
- Directora: Nancy Meyers
- Taquilla: USD $92,1 millones de dólares
5. ‘Inside Out’
- Latinoamérica: ‘Intensamente’
- España: ‘Del Revés’
La película de Pixar, que explora las emociones, recibe una traducción en España que agrega un guiño humorístico a la inversión de la trama.
La historia sigue a Riley, el personaje principal, quien experimenta los desafíos de crecer al mudarse debido al trabajo de su padre. Guiada por sus emociones, Alegría, Miedo, Ira, Enfado y Tristeza, que residen en el Cuartel General de su mente, Riley enfrenta las complejidades de su nueva vida. Aunque Alegría intenta mantener una perspectiva positiva, las emociones entran en conflicto al adaptarse a la nueva ciudad, hogar y escuela.
- Año de estreno: 2015
- Director: Pete Docter
- Taquilla: USD $858.8 millones de dólares.